Translate

mercoledì 17 settembre 2014

GAZZELLA DELL'AMORE IMPREVISTO





Nessuno comprendeva il profumo


dell’oscura magnolia del tuo ventre.

Nessuno sapeva che facevi martire

un colibrì d’amore tra i denti.
Mille cavallini persiani dormivano


nella piazza con la luna della tua fronte,

mentre io tenevo per quattro notti

la tua vita, nemica della neve.
Tra gesso e gelsomini, il tuo sguardo


era un pallido ramo di sementi.

Cercai nel mio cuore, per dartele,

le lettere d’avorio che dicono sempre,
sempre, sempre: giardino della mia agonia,


il tuo corpo per sempre fuggitivo

il sangue delle tue vene nella mia bocca,

la tua bocca senza luce ormai per la mia morte.
udio Rendina)
da “Divano del Tamarit”, 1927/1934, in “Federico García Lorca, Tutte le poesie e tutto il teatro”, Newton Compton, 2009
***
Gazela del amore imprevisto Federico García Lorca
(Traduzione di Cla
Nadie comprendía el perfume 


de la oscura magnolia de tu vientre. 

Nadie sabía que martirizabas 

un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían 


en la plaza con luna de tu frente, 

mientras que yo enlazaba cuatro noches 

tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada 


era un pálido ramo de simientes. 

Yo busqué, para darte, por mi pecho 

las letras de marfil que dicen siempre,
siempre, siempre: jardín de mi agonía, 


tu cuerpo fugitivo para siempre, 

la sangre de tus venas en mi boca, 

tu boca ya sin luz para mi muerte.



Federico García Lorca
de “Federico García Lorca, Diván del Tamarit”, Buenos Aires, Losada, 1940